Un dictionnaire des mots français d’origine arabe, par Salah Guemriche
Salah Guemriche attire notre attention dans ce livre sur les mots français — comme bougie ou mazagran — “empruntés” par le français à l’Algérie. Son Dictionnaire des mots français d’origine arabe (et, pour un certain nombre, turque et persane), retrace l’histoire de près de 400 mots — arobase, zéro, douane, houle, récif, abricot, zéro, algèbre, alcool, café, chimie, calibre, échecs, hasard, jupe, lilas, magasin, masser, matelas, nénuphar, pyjama, raquette, risque, sirop, tarif, truchement, zénith… —, leur étymologie, leur évolution orthographique, leurs usages anciens et modernes, le tout agrémenté d’une anthologie de textes allant de Rabelais à Houellebecq. Ci-dessous, une présentation de cet ouvrage qu’Assia Djebar a jugé « d’une valeur éducative exceptionnelle », et qui apporte de quoi méditer la question de l’« intégration » sous un jour nouveau.